• 有人用汉语翻译了一首英文诗,看完惊呆了

    2017/12/4 8:54:46 1433 0
  • 在这个人人学英语的时代,大家似乎都快忘了,我们的汉语有多美多强大!这里有一段英文的诗歌,用中文翻译了一下,结果所有人都惊呆了!不信?你看看......

    【英文原文】

    You say that you love rain,

    but you open your umbrella when it rains...

    You say that you love the sun,

    but you find a shadow spot when the sun shines...

    You say that you love the wind,

    But you close your windows when wind blows...

    This is why I am afraid;

    You say that you love me too...

    普通翻译版

    你说你喜欢雨,

    但是下雨的时候你却撑开了伞;

    你说你喜欢阳光,

    但当阳光播撒的时候,

    你却躲在阴凉之地;

    你说你喜欢风,

    但清风扑面的时候,

    你却关上了窗户。

    我害怕你对我也是如此之爱。

     

     

    文艺版

     

    你说烟雨微芒,兰亭远望;

    后来轻揽婆娑,深遮霓裳。

    你说春光烂漫,绿袖红香;

    后来内掩西楼,静立卿旁。

    你说软风轻拂,醉卧思量;

    后来紧掩门窗,漫帐成殇。

    你说情丝柔肠,如何相忘;

    我却眼波微转,兀自成霜。

     

     

    诗经版

     

    子言慕雨,启伞避之。

    子言好阳,寻荫拒之。

    子言喜风,阖户离之。

    子言偕老,吾所畏之。

     

     

    离骚版

     

    君乐雨兮启伞枝,

    君乐昼兮林蔽日,

    君乐风兮栏帐起,

    君乐吾兮吾心噬。

     

     

    五言诗版

     

    恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。

    风来掩窗扉,叶公惊龙王。

    片言只语短,相思缱倦长。

    郎君说爱我,不敢细思量。

     

     

    七言绝句版

     

    微茫烟雨伞轻移,喜日偏来树底栖。

    一任风吹窗紧掩,付君心事总犹疑。

    七律终极版

    江南三月雨微茫,罗伞轻撑细细香。

    日送微醺如梦寐,身依浓翠趁荫凉。

    忽闻风籁传朱阁,轻蹙蛾眉锁碧窗。

    一片相思君莫解,锦池只恐散鸳鸯。

    不知道这世界上是否还有第二种语言能像汉语这样,拥有如此美的韵律。

    当我们不假思索地跟随着众人疯狂地学习英语、韩语、日语……的时候,是否能偶尔停下脚步,回过头来欣赏一下我们自己的文化呢?是否能偶尔静下心来品味一下汉语带给我们的不一样的感动呢?

    首页 新房 二手 出租 中介 团购 资讯
    购房工具 新房地图
    嵊州头条 新鲜事 二手闲置 求职招聘 嘎好呗 婚恋交友
    发帖
    嵊州搜房网 微信推荐
    www.szsoufun.cn
    嵊州搜房网 微信推荐